1 00:00:50,500 --> 00:00:53,173 ESCOCIA 1280 DC 2 00:00:53,269 --> 00:00:56,133 Hablo de William Wallace. 3 00:00:57,279 --> 00:01:00,143 La historia inglesa dirá que miento. 4 00:01:01,003 --> 00:01:04,822 La historia la escriben los que cuelgan a los héroes. 5 00:01:06,636 --> 00:01:10,551 El Rey de Escocia murió sin hijos y el Rey de Inglaterra, 6 00:01:10,837 --> 00:01:14,465 un infiel llamado Eduardo Longshanks, 7 00:01:15,134 --> 00:01:18,571 reclamó el trono de Escocia. 8 00:01:18,762 --> 00:01:21,531 Los nobles escoceses lucharon 9 00:01:21,722 --> 00:01:24,872 contra él y entre sí por la corona. 10 00:01:25,445 --> 00:01:29,074 Longshanks les invitó a una tregua. 11 00:01:29,264 --> 00:01:32,129 Sin armas. Un solo paje. 12 00:01:36,521 --> 00:01:41,199 Malcolm Wallace era un granjero dueño de su tierra. 13 00:01:41,295 --> 00:01:44,446 Tenía dos hijos: John y William. 14 00:01:51,320 --> 00:01:53,421 Te dije que te quedaras. 15 00:01:54,566 --> 00:01:57,622 Terminé mi tarea. ¿Adónde vas? 16 00:01:57,908 --> 00:02:00,868 A ver a McAndrews. Debía venir luego de la reunión. 17 00:02:00,963 --> 00:02:03,064 - ¿Puedo ir? - No. Vete a casa. 18 00:02:03,160 --> 00:02:06,883 - Pero quiero ir. - Vete o te doy una bofetada. 19 00:02:06,883 --> 00:02:09,748 A casa, William. 20 00:02:33,808 --> 00:02:35,909 ¡MacAndrews! 21 00:02:49,371 --> 00:02:51,949 Dios mío. 22 00:03:36,538 --> 00:03:38,639 William. 23 00:03:42,362 --> 00:03:45,227 Está bien, muchacho. 24 00:04:01,744 --> 00:04:02,795 William. 25 00:04:05,182 --> 00:04:07,187 Regresemos ahora. 26 00:04:07,187 --> 00:04:10,242 - No podemos luchar contra ellos. - Hay que hacer algo. 27 00:04:10,719 --> 00:04:13,393 Wallace tiene razón. Luchemos. 28 00:04:13,488 --> 00:04:16,257 Todos los nobles que hubieran luchado estaban allí. 29 00:04:16,353 --> 00:04:19,790 No podemos vencer a un ejército. No con 50 granjeros. 30 00:04:19,981 --> 00:04:22,941 No tenemos que vencerles... Solo luchar contra ellos. 31 00:04:22,941 --> 00:04:26,283 - ¿Quién está conmigo? - Yo, Wallace. 32 00:04:27,428 --> 00:04:30,102 - Bueno. - Sí. 33 00:04:45,474 --> 00:04:47,956 - ¿Adónde vas? - Contigo. 34 00:04:48,147 --> 00:04:51,775 ¿Sí? ¿Y para qué? 35 00:04:51,775 --> 00:04:55,213 - Voy a ayudar. - Y qué buena ayuda serías. 36 00:04:57,218 --> 00:04:59,509 Pero necesito que te quedes aquí 37 00:04:59,605 --> 00:05:02,660 y cuides la granja en mi ausencia. 38 00:05:04,952 --> 00:05:07,148 Yo puedo pelear. 39 00:05:09,057 --> 00:05:12,208 Yo sé que sabes pelear. 40 00:05:17,459 --> 00:05:20,037 Pero es el juicio lo que nos hace hombres. 41 00:05:25,193 --> 00:05:27,294 Hasta mañana. 42 00:05:58,324 --> 00:06:00,711 - Ingleses. - Baja. 43 00:06:00,711 --> 00:06:05,103 Con la ida de tu padre y hermano nos matarán y quemarán la granja. 44 00:06:05,676 --> 00:06:07,872 Depende de nosotros, Hamish. 45 00:07:12,511 --> 00:07:14,612 ¿Papá? 46 00:08:34,623 --> 00:08:36,724 William. 47 00:08:39,397 --> 00:08:41,498 Ven, muchacho. 48 00:12:07,351 --> 00:12:08,974 William. 49 00:12:10,788 --> 00:12:13,748 Soy tu tío. Argyle. 50 00:12:26,733 --> 00:12:28,738 Te pareces a tu madre. 51 00:12:40,004 --> 00:12:43,728 Nos quedamos aquí esta noche. Mañana vienes conmigo. 52 00:12:44,683 --> 00:12:46,783 No quiero irme. 53 00:12:47,643 --> 00:12:50,985 Tampoco querías que tu padre muriera. ¿Verdad? 54 00:12:51,080 --> 00:12:53,085 Pero sucedió. 55 00:12:55,949 --> 00:12:59,005 ¿Fue poética la bendición? 56 00:12:59,196 --> 00:13:02,537 - El Señor te bendiga... - Fue en Latín. 57 00:13:03,492 --> 00:13:05,497 ¿No hablas Latín? 58 00:13:07,025 --> 00:13:09,507 Tendremos que remediar eso. 59 00:13:13,518 --> 00:13:14,950 El Señor 60 00:13:15,045 --> 00:13:17,146 te bendiga y te preserve. 61 00:13:17,719 --> 00:13:20,678 El Señor hace que la luz te ilumine. 62 00:13:20,965 --> 00:13:24,020 El Señor alce su mirada hacia ti 63 00:13:24,402 --> 00:13:26,503 y te dé paz. 64 00:13:27,457 --> 00:13:29,463 Amén. 65 00:13:35,573 --> 00:13:37,674 Tu corazón es libre. 66 00:13:38,819 --> 00:13:40,825 Ten el coraje de seguirle. 67 00:14:08,513 --> 00:14:10,423 ¿Qué hacen? 68 00:14:10,519 --> 00:14:12,619 Se despiden a su manera. 69 00:14:13,860 --> 00:14:17,202 Tocan música y gaitas prohibidas. 70 00:14:27,800 --> 00:14:31,810 Fue así cuando mataron a mi padre. 71 00:14:59,404 --> 00:15:02,364 Primero aprende a usar... 72 00:15:03,318 --> 00:15:05,419 esto. 73 00:15:05,610 --> 00:15:07,710 Luego te enseñaré a usar... 74 00:15:09,047 --> 00:15:11,052 esto. 75 00:15:38,646 --> 00:15:40,078 LONDRES 76 00:15:40,078 --> 00:15:42,274 Años más tarde, 77 00:15:42,274 --> 00:15:45,520 Longshanks, Rey de Inglaterra, 78 00:15:45,711 --> 00:15:50,103 ordena la boda de su hijo mayor, heredero de la corona. 79 00:15:52,967 --> 00:15:54,591 Amén. 80 00:15:58,219 --> 00:16:00,319 Por esposa para su hijo, 81 00:16:00,606 --> 00:16:03,852 Longshanks eligió a la hija de su rival, 82 00:16:03,948 --> 00:16:06,048 el Rey de Francia. 83 00:16:29,059 --> 00:16:32,591 Se rumoreaba que para que la Princesa concibiera, 84 00:16:32,782 --> 00:16:36,029 Longshanks tendría que ocuparse personalmente. 85 00:16:37,270 --> 00:16:40,611 Quizás esa haya sido siempre su intención. 86 00:16:44,813 --> 00:16:46,627 Escocia... 87 00:16:47,104 --> 00:16:49,205 Mi tierra. 88 00:16:50,446 --> 00:16:55,124 Los franceses se humillan ante la fuerza. 89 00:16:55,315 --> 00:17:00,853 ¿Quién creerá en nuestra fuerza si no gobernamos toda nuestra isla? 90 00:17:12,501 --> 00:17:15,652 - ¿Adónde está mi hijo? - Perdón, mi Señor. 91 00:17:15,843 --> 00:17:18,039 Me envió en su lugar. 92 00:17:18,230 --> 00:17:20,808 ¿Le llamo a él y te envía a ti? 93 00:17:21,381 --> 00:17:23,482 ¿Me retiro, Señor? 94 00:17:24,436 --> 00:17:27,874 Si quiere que su reina gobierne cuando yo muera, 95 00:17:27,969 --> 00:17:32,170 entonces quédate y aprende. 96 00:17:36,944 --> 00:17:38,949 Los nobles. 97 00:17:39,140 --> 00:17:42,386 Los nobles son la llave de Escocia. 98 00:17:42,482 --> 00:17:46,110 Dale tierras en el norte a los nuestros. 99 00:17:46,301 --> 00:17:52,221 Y a los suyos tierras aquí en Inglaterra. La codicia hará que no se opongan. 100 00:17:52,316 --> 00:17:55,467 Nuestros nobles no querrán ir al norte. 101 00:17:55,467 --> 00:17:59,859 Nuevas tierras: nuevos impuestos y ya pagan por la guerra en Francia. 102 00:18:00,050 --> 00:18:02,055 ¿Ah, sí? 103 00:18:03,201 --> 00:18:05,301 ¿Ah, sí? 104 00:18:23,156 --> 00:18:25,256 El problema de Escocia es... 105 00:18:25,352 --> 00:18:27,262 que está llena de escoceses. 106 00:18:32,226 --> 00:18:34,422 Ha llegado el momento... 107 00:18:34,518 --> 00:18:37,096 de volver a una vieja costumbre. 108 00:18:37,573 --> 00:18:40,438 Darles prima nocte. 109 00:18:43,111 --> 00:18:48,362 Primera noche. Cuando una muchacha de su tierra se case, 110 00:18:48,553 --> 00:18:53,996 el noble tendrá derechos sexuales la noche de bodas. 111 00:18:56,860 --> 00:18:58,770 Para deshacernos de ellos, 112 00:18:59,342 --> 00:19:02,016 acabaremos con su raza. 113 00:19:02,780 --> 00:19:06,885 Y esto hará que los nobles quieran ir a Escocia. 114 00:19:06,981 --> 00:19:09,081 Con o sin impuestos. 115 00:19:09,272 --> 00:19:11,277 Excelente idea, señor. 116 00:19:11,277 --> 00:19:13,473 ¿Verdad? 117 00:19:15,097 --> 00:19:18,056 EDINBURGO 118 00:19:18,152 --> 00:19:22,448 En Edinburgo se reúnen los nobles escoceses. 119 00:19:22,544 --> 00:19:26,840 Entre ellos esta Robert, Conde de Bruce, 120 00:19:27,509 --> 00:19:30,851 un pretendiente a la corona de Escocia. 121 00:19:36,866 --> 00:19:40,207 He oído que Longshanks ha otorgado prima nocte. 122 00:19:40,398 --> 00:19:43,645 Para que sus secuaces vengan al norte. 123 00:19:44,981 --> 00:19:48,801 Mi padre dice que hay que lograr la confianza de Longshanks 124 00:19:48,992 --> 00:19:51,760 sin apoyar ni oponernos a su decreto. 125 00:19:51,951 --> 00:19:55,771 - Un plan sabio. - ¿Cómo está tu padre? No vino hoy. 126 00:19:55,962 --> 00:19:58,921 Le detienen sus asuntos en Francia. 127 00:20:03,982 --> 00:20:05,891 Les envía sus saludos. 128 00:20:05,891 --> 00:20:09,042 Y dice que hablo en nombre de todos los Bruce 129 00:20:09,138 --> 00:20:11,143 y de Escocia. 130 00:22:22,999 --> 00:22:26,150 - Dejaste caer tu roca. - Prueba de virilidad. 131 00:22:28,441 --> 00:22:30,828 Ganas tú. 132 00:22:31,879 --> 00:22:33,979 Es una prueba de armas. 133 00:22:34,457 --> 00:22:38,180 Inglaterra nos prohíbe las armas por eso usamos piedras. 134 00:22:38,276 --> 00:22:41,999 La prueba del soldado no está en su arma. Está aquí. 135 00:22:41,999 --> 00:22:44,386 No. Aquí. 136 00:22:51,356 --> 00:22:53,361 ¿Hamish? 137 00:23:06,538 --> 00:23:08,638 Demuéstrale como se hace. 138 00:23:08,734 --> 00:23:11,025 - Vamos, Hamish. - Vamos, muchacho. 139 00:23:13,699 --> 00:23:15,608 Vamos. 140 00:23:27,829 --> 00:23:30,025 Bien lanzada. 141 00:23:30,121 --> 00:23:32,221 Sí, sí, así es. 142 00:23:32,985 --> 00:23:36,232 ¿Podrías hacerlo cuando sea necesario... 143 00:23:38,523 --> 00:23:40,528 como en una batalla? 144 00:23:43,202 --> 00:23:45,493 ¿Podrías aplastar a un hombre? 145 00:23:45,589 --> 00:23:47,880 Como a un gusano. 146 00:23:50,840 --> 00:23:52,272 - ¿Podrías? - Sí. 147 00:23:53,418 --> 00:23:56,473 Hazlo. ¿Quieren que me aplaste como a un gusano? 148 00:24:00,865 --> 00:24:02,966 - Ven y hazlo. - Te apartarás. 149 00:24:03,157 --> 00:24:06,307 - No. - Bien. 150 00:24:06,403 --> 00:24:07,835 Se apartará. 151 00:24:08,026 --> 00:24:09,840 Vamos, Hamish. 152 00:24:11,272 --> 00:24:13,373 Vamos, muchacho. 153 00:24:21,298 --> 00:24:22,348 Muy bien. 154 00:24:37,243 --> 00:24:39,725 - ¡Qué exhibición! - ¿Estás bien? 155 00:24:40,680 --> 00:24:44,785 - Se te ve algo inestable. - Deberías haber recordado las rocas. 156 00:24:44,881 --> 00:24:46,122 Sí. 157 00:24:51,851 --> 00:24:53,856 Levántate, pedazo de... 158 00:24:54,811 --> 00:24:57,866 - Qué gusto volver a verte. - Bienvenido a casa. 159 00:25:00,444 --> 00:25:03,786 - Mira lo que me hiciste. - Deberías haberte apartado. 160 00:25:14,002 --> 00:25:16,580 ¿Bailas conmigo, William? 161 00:25:17,535 --> 00:25:19,635 Claro que sí. 162 00:25:44,364 --> 00:25:47,515 Vengo a reclamar el derecho de prima nocte. 163 00:25:47,611 --> 00:25:53,912 Soy Señor de esta tierra, bendigo esta boda y llevo a la novia a mi lecho 164 00:25:54,008 --> 00:25:56,490 la primera noche. 165 00:25:56,681 --> 00:25:58,304 ¡Juro que no lo hará! 166 00:26:02,314 --> 00:26:04,415 Es mi derecho de noble. 167 00:28:06,533 --> 00:28:09,301 - Buenas noches, señor. - Ah, el joven Wallace. 168 00:28:10,352 --> 00:28:13,312 - Una bella noche. - Así es. 169 00:28:13,503 --> 00:28:15,794 ¿Puedo hablar con su hija? 170 00:28:18,181 --> 00:28:20,473 ¿De qué quieres hablarle? 171 00:28:20,568 --> 00:28:21,714 Bueno... 172 00:28:21,809 --> 00:28:25,342 Murron, ¿puedes cabalgar conmigo esta noche? 173 00:28:27,538 --> 00:28:30,593 ¿Ahora? Estás loco. 174 00:28:30,689 --> 00:28:34,985 Es el buen clima escocés, señora. Llueve torrencialmente. 175 00:28:35,176 --> 00:28:37,754 - No puede ir contigo. - ¿No? 176 00:28:37,850 --> 00:28:40,237 No. Ahora, no. 177 00:28:40,332 --> 00:28:42,051 - Ahora no. - Ahora no. 178 00:28:42,242 --> 00:28:45,965 - Te veremos más tarde. - El clima es bueno, apenas llueve. 179 00:28:45,965 --> 00:28:48,161 ¿Oíste lo que dije? 180 00:28:48,639 --> 00:28:50,739 ¡Murron! 181 00:28:53,317 --> 00:28:55,418 Es a ti a quien se parece. 182 00:29:25,398 --> 00:29:28,549 - ¿Cómo me reconociste? - No te reconocí. 183 00:29:29,408 --> 00:29:32,559 Te vi mirándome fijo y no sabía quien eras. 184 00:29:32,559 --> 00:29:34,755 Lo siento. 185 00:29:37,524 --> 00:29:40,388 ¿Tienes costumbre de cabalgar con extraños? 186 00:29:40,484 --> 00:29:42,871 Era la mejor manera de que te fueras. 187 00:29:45,735 --> 00:29:50,127 Si te vuelvo a invitar te lo diré por escrito primero. 188 00:29:50,223 --> 00:29:52,896 - No serviría. No sé leer. - ¿No sabes? 189 00:29:52,992 --> 00:29:55,092 No. 190 00:29:57,479 --> 00:30:01,107 - Eso es algo que debemos remediar. - ¿Me enseñarás? 191 00:30:01,203 --> 00:30:03,399 - Si quieres. - Sí. 192 00:30:04,449 --> 00:30:08,364 - ¿En qué idioma? - Ahora estás presumiendo. 193 00:30:08,650 --> 00:30:11,801 - Verdad. ¿Te he impresionado? - No. 194 00:30:12,469 --> 00:30:13,520 Sí. 195 00:30:14,188 --> 00:30:18,103 Porque pensé en ti todos los días. 196 00:30:20,490 --> 00:30:23,927 Párate sobre la cabeza, y me impresionarás. 197 00:30:24,213 --> 00:30:28,319 - Mi kilt volará por el aire. - No aprendiste modales en tus viajes. 198 00:30:28,510 --> 00:30:31,470 Franceses y romanos son mucho peor que yo. 199 00:30:31,470 --> 00:30:34,621 - ¿Fuiste a Roma? - Con mi tío en peregrinación. 200 00:30:34,621 --> 00:30:36,721 ¿Cómo era? 201 00:30:36,817 --> 00:30:39,585 No tan bella como tú. 202 00:30:41,590 --> 00:30:43,500 ¿Qué significa eso? 203 00:30:43,691 --> 00:30:45,792 Bella. 204 00:30:48,465 --> 00:30:50,375 Pero yo soy de aquí. 205 00:31:23,124 --> 00:31:25,129 ¡Murron! Entra. 206 00:32:36,547 --> 00:32:40,939 Sé que fue extraño invitar a Murron a cabalgar anoche, pero... 207 00:32:41,130 --> 00:32:43,517 La hija de MacClannough es otra cosa. 208 00:32:43,708 --> 00:32:48,100 - Vengo a buscarle para una reunión. - ¿Qué reunión? 209 00:32:48,291 --> 00:32:51,728 - Secreta. - Es una pérdida de tiempo. 210 00:32:54,593 --> 00:32:56,598 Tu padre fue un guerrero 211 00:32:57,171 --> 00:32:59,176 y un patriota. 212 00:33:00,608 --> 00:33:02,708 Yo sé quien fue mi padre. 213 00:33:03,759 --> 00:33:07,005 Regresé para ser granjero y tener una familia. 214 00:33:09,392 --> 00:33:12,256 - Si puedo vivir en paz, lo haré. - Vamos. 215 00:33:12,352 --> 00:33:15,025 - ¿Quieres evitar problemas? - Sí. 216 00:33:15,121 --> 00:33:18,272 Demuéstralo y podrás hacer la corte a mi hija. 217 00:33:18,272 --> 00:33:20,372 Hasta que no lo demuestres, nada. 218 00:33:20,563 --> 00:33:23,141 - No. - No, Wallace. No. 219 00:33:24,096 --> 00:33:26,387 - ¿No lo he probado recién? - No. 220 00:33:26,578 --> 00:33:28,774 - ¿No? - ¡No! 221 00:34:10,403 --> 00:34:13,267 Una granja es mucho trabajo. 222 00:34:13,363 --> 00:34:16,705 Pero cambiará cuando lleguen mis hijos. 223 00:34:17,850 --> 00:34:19,760 O sea que tienes hijos. 224 00:34:19,855 --> 00:34:23,866 No, aún no. Tenía la esperanza que tú me ayudaras con ello. 225 00:34:24,248 --> 00:34:25,489 ¿Quieres casarte? 226 00:34:25,680 --> 00:34:28,067 Es un poco repentino, pero sí. 227 00:34:28,162 --> 00:34:30,167 ¿Es una propuesta matrimonial? 228 00:34:31,981 --> 00:34:34,750 Te amo. Siempre te amé. 229 00:34:36,851 --> 00:34:38,856 Quiero casarme contigo. 230 00:34:50,695 --> 00:34:52,700 ¿Es un sí? 231 00:34:52,796 --> 00:34:54,705 - Sí, es un sí. - ¿Sí? 232 00:35:37,575 --> 00:35:40,726 - Démonos prisa. Está esperando. - Oh, espera. 233 00:35:40,726 --> 00:35:42,731 ¿Adónde vas? 234 00:35:48,460 --> 00:35:50,465 - ¿Qué es eso? - Ya verás. 235 00:36:09,847 --> 00:36:11,948 Padre. 236 00:36:23,787 --> 00:36:25,888 Te amaré toda la vida. 237 00:36:27,320 --> 00:36:29,420 Solamente a ti. 238 00:36:34,290 --> 00:36:36,486 Y yo a ti. 239 00:36:36,677 --> 00:36:38,777 A ti y solamente a ti... siempre. 240 00:40:07,208 --> 00:40:09,786 ¿Cuándo volveré a verte? ¿Esta noche? 241 00:40:09,977 --> 00:40:11,982 - No. - ¿Por qué? 242 00:40:12,173 --> 00:40:13,987 Mi padre sospecha. 243 00:40:13,987 --> 00:40:16,756 Y eso tiene que ver con... 244 00:40:17,138 --> 00:40:19,143 ¿Cuándo? 245 00:40:20,480 --> 00:40:21,912 ¿Cuándo? 246 00:40:22,007 --> 00:40:24,108 - Esta noche. - ¿Esta noche? 247 00:40:31,364 --> 00:40:33,465 Vigile, Sargento. 248 00:40:45,018 --> 00:40:47,023 ¿Qué llevas allí, muchacha? 249 00:40:47,023 --> 00:40:50,174 - Se ve pesado. ¿Te ayudo? - Estoy bien. 250 00:40:50,269 --> 00:40:52,370 No te lo robaré... 251 00:40:53,324 --> 00:40:56,666 Me recuerdas a mi hija. 252 00:41:10,797 --> 00:41:12,229 Hola, muchacha. 253 00:41:31,516 --> 00:41:34,094 Hazla callar, Smythe. 254 00:41:37,531 --> 00:41:38,772 Perra. 255 00:41:46,411 --> 00:41:47,747 Perra. 256 00:41:56,245 --> 00:41:58,155 ¿Estás bien? 257 00:42:02,260 --> 00:42:04,170 - ¿Estás bien? - Sí. 258 00:42:14,195 --> 00:42:16,296 - ¿Puedes cabalgar? - Sí. 259 00:42:20,497 --> 00:42:23,266 ¡Ven aquí, bastardo! 260 00:42:24,125 --> 00:42:26,798 Da la alarma. ¡Socorro! 261 00:42:27,753 --> 00:42:30,045 Te encuentro en el bosque. ¡Vete! 262 00:42:30,140 --> 00:42:32,050 Se escapan. 263 00:43:15,111 --> 00:43:17,211 Ya verás, perra. 264 00:43:40,126 --> 00:43:42,227 ¡Murron! 265 00:43:58,840 --> 00:44:03,805 Saben que me he esforzado en no ser 266 00:44:04,951 --> 00:44:09,056 demasiado estricto al aplicar las leyes. 267 00:44:10,298 --> 00:44:12,207 Y como resultado, 268 00:44:12,303 --> 00:44:15,453 hemos aprendido a vivir 269 00:44:15,549 --> 00:44:18,222 en paz y armonía. ¿Verdad? 270 00:44:18,413 --> 00:44:20,227 ¿No? 271 00:44:23,665 --> 00:44:29,489 Y este día de rebelión es mi recompensa. 272 00:44:38,750 --> 00:44:40,851 No tengo alternativa. 273 00:44:49,349 --> 00:44:51,354 Atacar a los soldados del rey 274 00:44:52,499 --> 00:44:55,650 es como atacar al rey mismo. 275 00:45:12,359 --> 00:45:14,364 Ahora, 276 00:45:14,364 --> 00:45:17,133 que venga por mí. 277 00:46:12,893 --> 00:46:14,420 Allí. 278 00:49:40,941 --> 00:49:43,615 Cabo. Arqueros a la torre. ¡Ya! 279 00:49:54,117 --> 00:49:56,313 Quieto, Padre. 280 00:49:56,504 --> 00:49:58,700 ¡Idiota! 281 00:51:22,722 --> 00:51:25,300 - Padre: ¿Estás bien? - Sí. 282 00:52:48,080 --> 00:52:49,799 MacCaulich. 283 00:53:04,884 --> 00:53:07,462 Wallace. 284 00:55:30,204 --> 00:55:32,209 ¿Qué esperas, muchacho? 285 00:55:33,259 --> 00:55:36,028 Ten. Hazlo tú. Yo le sostengo. 286 00:55:37,842 --> 00:55:41,375 Ten. Hazlo tú. Yo le sostengo. 287 00:55:41,566 --> 00:55:43,475 Sobre la herida, muchacho. 288 00:55:43,762 --> 00:55:46,530 Aquí se desperdicia el whisky. Discúlpenme. 289 00:55:50,541 --> 00:55:54,360 Sostenlo. Sostenlo. Ahora, 290 00:55:54,551 --> 00:55:56,078 Suéltalo. 291 00:56:00,566 --> 00:56:02,094 ¿Bien? 292 00:56:02,189 --> 00:56:04,862 Despertarás mañana, muchacho. 293 00:56:05,053 --> 00:56:07,631 - Viene alguien. - Tomen sus armas. 294 00:56:14,506 --> 00:56:16,415 Viene alguien. 295 00:56:17,084 --> 00:56:20,521 MacGregors. Del valle vecino. 296 00:56:25,772 --> 00:56:27,873 Oímos que sucedía algo. 297 00:56:27,968 --> 00:56:32,360 No crean que pueden pasarla bien sin nosotros. 298 00:56:34,174 --> 00:56:36,084 Váyanse. 299 00:56:36,180 --> 00:56:38,185 Nosotros estamos metidos en esto. 300 00:56:39,330 --> 00:56:43,149 Ustedes no. Ayúdense a sí mismos. 301 00:56:43,245 --> 00:56:44,964 Váyanse a casa. 302 00:56:44,964 --> 00:56:49,069 No tendremos casas si los ingleses las queman. 303 00:56:50,215 --> 00:56:54,034 - Y lo harán. - Sí. 304 00:56:55,466 --> 00:56:56,994 Bienvenidos. 305 00:57:26,497 --> 00:57:28,502 La patrulla regresa, señor. 306 00:57:56,286 --> 00:57:58,100 ¿Qué noticias? 307 00:58:09,749 --> 00:58:14,045 He enviado 100 soldados a Lanark. Regresarán ahora. 308 00:58:14,141 --> 00:58:16,337 ¿Vestidos así? 309 00:58:18,056 --> 00:58:20,252 En realidad eran 50. 310 00:58:20,824 --> 00:58:23,021 Hazlo rápido. 311 00:58:25,312 --> 00:58:27,222 ¿Te acuerdas de mí? 312 00:58:28,463 --> 00:58:34,383 - No le hice daño. Era mi derecho. - ¡Reclamo el derecho del esposo! 313 00:58:41,734 --> 00:58:43,739 Soy William Wallace. 314 00:58:45,363 --> 00:58:47,368 Ustedes quedan libres. 315 00:58:48,513 --> 00:58:51,091 Vuelvan a Inglaterra. 316 00:58:51,187 --> 00:58:56,056 Y díganles que los hijos de Escocia ya no son sus esclavos. 317 00:58:58,252 --> 00:59:00,257 Díganles que Escocia es libre. 318 00:59:06,177 --> 00:59:07,227 Quémenlo. 319 00:59:41,695 --> 00:59:45,610 Los escoceses han atacado una guarnición 320 00:59:46,469 --> 00:59:48,665 y asesinado al noble Señor. 321 00:59:48,856 --> 00:59:52,484 Ya lo sé. Wallace no es más que un bandido. 322 00:59:52,484 --> 00:59:56,017 ¿Y cómo tratarías a este... bandido? 323 00:59:56,208 --> 01:00:00,218 Como a un ladrón. Que el magistrado lo arreste y castigue. 324 01:00:04,324 --> 01:00:05,947 Déjennos. 325 01:00:15,877 --> 01:00:21,033 Wallace ha matado al magistrado y controla el pueblo. 326 01:00:22,560 --> 01:00:23,515 De pie. 327 01:00:23,706 --> 01:00:25,425 ¡De pie! 328 01:00:26,475 --> 01:00:28,480 Mañana, 329 01:00:29,339 --> 01:00:32,108 voy a Francia a reclamar mis derechos. 330 01:00:32,204 --> 01:00:35,259 Y te dejo aquí para aplastar la rebelión. 331 01:00:35,259 --> 01:00:38,314 ¿Comprendido? 332 01:00:41,370 --> 01:00:43,566 Un día serás rey. 333 01:00:45,380 --> 01:00:47,480 Trata de actuar como un rey. 334 01:00:51,777 --> 01:00:53,782 Déjame. 335 01:00:54,355 --> 01:00:56,742 Llama al consejo militar. 336 01:01:07,340 --> 01:01:09,727 Espero que tu esposo vaya a Escocia 337 01:01:11,350 --> 01:01:13,355 y encuentre a Wallace... 338 01:01:14,023 --> 01:01:16,410 y entonces serás viuda. 339 01:01:37,702 --> 01:01:39,421 ¡Allí! 340 01:01:41,521 --> 01:01:42,954 ¡Síganlos! 341 01:02:09,688 --> 01:02:13,220 No resistan. Somos más y están atrapados. 342 01:02:13,411 --> 01:02:16,849 ¿Y el resto? ¿Y Wallace? 343 01:02:29,070 --> 01:02:32,221 - Padre. - Ah, entra. Entra. 344 01:02:33,366 --> 01:02:35,467 Ha comenzado la rebelión. 345 01:02:42,341 --> 01:02:46,447 - ¿Quién la comanda? - Un plebeyo, Wallace. 346 01:02:57,427 --> 01:02:59,528 Te unirás a la rebelión. 347 01:02:59,623 --> 01:03:02,583 La apoyarás desde nuestras tierras del norte. 348 01:03:03,729 --> 01:03:06,975 Yo obtendré el favor de los ingleses al condenarla, 349 01:03:07,357 --> 01:03:10,603 ordenaré resistir a nuestras tierras del sur. 350 01:03:12,513 --> 01:03:15,282 Siéntate. Quédate un poco. 351 01:03:22,347 --> 01:03:24,352 Este Wallace... 352 01:03:25,498 --> 01:03:29,604 ni siquiera tiene título. Pero lucha con pasión. 353 01:03:29,699 --> 01:03:31,704 ¡E inspira! 354 01:03:31,800 --> 01:03:34,855 ¿Y tú quieres arremeter y luchar como él? 355 01:03:36,574 --> 01:03:39,629 - Yo también lo haría. - Quizás sea el momento. 356 01:03:39,629 --> 01:03:42,971 Es el momento de... sobrevivir. 357 01:03:43,066 --> 01:03:46,121 Tú eres el 17º Robert Bruce. 358 01:03:46,408 --> 01:03:52,041 Los 16 previos dejaron tierras y títulos porque no arremetieron. 359 01:03:54,142 --> 01:03:57,388 - Convoca a los nobles. - No hacen nada más que hablar. 360 01:03:57,483 --> 01:04:02,448 Son tan ricos en títulos y tierras inglesas como escocesas, como nosotros. 361 01:04:02,448 --> 01:04:05,981 Tú admiras a ese hombre... ese Wallace. 362 01:04:06,077 --> 01:04:08,654 Es fácil admirar a los que no se doblegan. 363 01:04:08,845 --> 01:04:11,328 Tiene coraje. Un perro también. 364 01:04:11,423 --> 01:04:15,911 Es la capacidad para el compromiso lo que hace al hombre noble. 365 01:04:16,866 --> 01:04:18,775 Y comprende esto: 366 01:04:18,871 --> 01:04:23,358 Longshanks es el rey más cruel que ocupara jamás el trono inglés. 367 01:04:23,358 --> 01:04:25,650 Y no quedará ni uno de nosotros 368 01:04:25,745 --> 01:04:28,896 ni de Escocia 369 01:04:29,087 --> 01:04:31,092 si no somos igual de crueles. 370 01:04:32,524 --> 01:04:34,529 Escucha a nuestros nobles. 371 01:04:35,771 --> 01:04:37,776 Saber como piensan 372 01:04:37,967 --> 01:04:39,972 es la llave del trono. 373 01:04:56,776 --> 01:04:59,163 Espera. Mira. 374 01:05:00,022 --> 01:05:02,027 A derecha e izquierda. 375 01:05:02,600 --> 01:05:04,701 Sigan. 376 01:05:10,716 --> 01:05:13,580 El rey volverá y les quemará esa ropa. 377 01:05:14,535 --> 01:05:16,063 Escocia está en caos. 378 01:05:16,826 --> 01:05:19,786 Tu marido envía un ejército al norte en secreto. 379 01:05:20,073 --> 01:05:21,409 ¿Cómo lo sabes? 380 01:05:22,555 --> 01:05:25,611 Anoche dormí con uno del Consejo de Guerra. 381 01:05:26,374 --> 01:05:28,379 No se cuentan secretos en la cama. 382 01:05:28,666 --> 01:05:29,525 Ah, sí. 383 01:05:29,907 --> 01:05:32,390 Los ingleses no saben usar la lengua. 384 01:05:37,545 --> 01:05:39,169 Ese escocés, Wallace, 385 01:05:39,741 --> 01:05:41,269 ¿lucha por una mujer? 386 01:05:41,556 --> 01:05:43,083 Casi lo olvidé. 387 01:05:43,370 --> 01:05:45,948 Un magistrado lo capturó 388 01:05:46,139 --> 01:05:47,857 y descubrió a su amante. 389 01:05:52,058 --> 01:05:53,109 Le cortó el cuello 390 01:05:53,395 --> 01:05:55,495 para que Wallace peleara... 391 01:05:55,973 --> 01:05:57,501 y por cierto que peleó. 392 01:05:58,837 --> 01:06:01,224 Por su pasión por la muchacha, 393 01:06:02,084 --> 01:06:05,521 pensaron apresarlo 394 01:06:05,616 --> 01:06:08,767 al desecrar las tumbas de su padre y su hermano 395 01:06:09,531 --> 01:06:12,300 y poner una trampa en la tumba de su novia. 396 01:06:14,687 --> 01:06:17,933 Peleó y salió de la trampa 397 01:06:19,652 --> 01:06:23,089 y se llevó el cadáver a un lugar secreto. 398 01:06:28,245 --> 01:06:30,154 Eso es amor. ¿Verdad? 399 01:06:30,727 --> 01:06:33,210 ¿Amor? 400 01:06:35,024 --> 01:06:36,647 No lo sé. 401 01:06:48,009 --> 01:06:52,210 Eventualmente, Longshanks enviará su ejército del norte. 402 01:06:52,210 --> 01:06:56,316 Caballería pesada. Hacen temblar la tierra. 403 01:06:58,512 --> 01:07:02,522 - Cabalgarán sobre nosotros. - El tío Argyle hablaba de ello. 404 01:07:02,904 --> 01:07:06,054 Como nadie ha podido contra los caballos armados. 405 01:07:06,245 --> 01:07:09,778 - ¿Entonces qué hacemos? - Golpear y huir. A la escocesa. 406 01:07:17,989 --> 01:07:20,090 O hacer lanzas. 407 01:07:21,045 --> 01:07:24,005 Cientos de ellas. Largas. El doble de un hombre. 408 01:07:25,150 --> 01:07:26,869 - ¿Tan largas? - Sí. 409 01:07:28,492 --> 01:07:30,688 Hay hombres más largos que otros. 410 01:07:30,784 --> 01:07:33,743 ¿Tu madre te ha vuelto a contar historias sobre mí? 411 01:07:35,748 --> 01:07:37,181 Llegan voluntarios. 412 01:07:40,904 --> 01:07:44,628 William Wallace. Venimos a luchar y morir por ti. 413 01:07:44,723 --> 01:07:46,729 De pie, hombre. No soy el Papa. 414 01:07:47,588 --> 01:07:49,879 Soy Faudron. Mi espada es tuya. 415 01:07:50,643 --> 01:07:53,698 - Te traje esto... - Les palpamos de armas. 416 01:07:54,940 --> 01:07:57,040 Te traje esto. 417 01:07:57,231 --> 01:07:59,618 - Mi mujer lo hizo para ti. - Gracias. 418 01:08:04,583 --> 01:08:07,066 Ese no puede ser Wallace. 419 01:08:07,161 --> 01:08:09,166 Soy más guapo que él. 420 01:08:12,985 --> 01:08:15,277 Bien. Le preguntaré. 421 01:08:18,905 --> 01:08:21,005 ¿Si me arriesgo por ti, 422 01:08:21,101 --> 01:08:23,201 podré matar ingleses? 423 01:08:23,297 --> 01:08:26,830 ¿Tu padre es un fantasma o hablas con Dios? 424 01:08:26,925 --> 01:08:30,076 Para hablar a su igual, un irlandés habla con Dios. 425 01:08:30,076 --> 01:08:31,604 Sí, Padre. 426 01:08:31,699 --> 01:08:35,136 Dios dice, "Contesta la pregunta, mierda!" 427 01:08:35,327 --> 01:08:37,332 - Cuida la lengua. - Loco. 428 01:08:41,915 --> 01:08:45,639 Astuto como para pasar con una daga ante tus guardias. 429 01:08:45,735 --> 01:08:47,740 Es mi amigo, Irlandés. 430 01:08:47,835 --> 01:08:52,609 Y la respuesta a tu pregunta es sí. Pelea conmigo y matarás ingleses. 431 01:08:53,277 --> 01:08:54,805 Excelente. 432 01:08:55,473 --> 01:08:57,669 Me llamo Stephen. 433 01:08:57,765 --> 01:08:59,865 Soy el ser más buscado de mi isla. 434 01:09:00,152 --> 01:09:02,634 Claro que ésta no es mi isla. 435 01:09:02,825 --> 01:09:05,117 - Qué pena. - ¿Tu isla? 436 01:09:05,117 --> 01:09:08,172 - ¿Irlanda? - Sí. Es mía. 437 01:09:13,137 --> 01:09:15,142 Estás loco. 438 01:09:21,921 --> 01:09:24,022 Entonces estoy entre mis pares. 439 01:10:44,701 --> 01:10:47,948 ¿No me envió Dios a cuidarte la espalda? 440 01:10:49,762 --> 01:10:51,862 No me gustaba nada. 441 01:10:54,058 --> 01:10:56,063 Estaba mal de la cabeza. 442 01:11:09,239 --> 01:11:12,104 William. Los mensajeros. 443 01:11:23,370 --> 01:11:26,999 Los ingleses avanzan hacia Stirling. 444 01:11:27,094 --> 01:11:31,486 - ¿Los nobles se reúnen? - Robert Bruce y otros no lucharán. 445 01:11:31,582 --> 01:11:35,114 Pero los clanes del norte bajan por su propia cuenta. 446 01:11:35,114 --> 01:11:38,456 Sí... ¡De a cien... y de a mil! 447 01:11:38,647 --> 01:11:40,843 ¿Están listos para la guerra? 448 01:11:56,883 --> 01:11:59,748 - ¿Qué noticias? - Son muchísimos, tres a uno. 449 01:11:59,843 --> 01:12:02,230 - ¿Caballos? - 300 o más. 450 01:12:02,230 --> 01:12:05,190 - ¡300 caballos armados! - Parlamentemos. 451 01:12:05,381 --> 01:12:09,009 ¿Quién está al mando? ¿Lleva un galón rojo? 452 01:12:09,105 --> 01:12:11,587 - Sí. - Es Cheltham. 453 01:12:11,874 --> 01:12:13,974 Podríamos aun parlamentar... 454 01:12:17,984 --> 01:12:19,894 ¿De qué hablan? 455 01:12:19,989 --> 01:12:22,758 No oigo, pero no parece bueno. 456 01:12:22,949 --> 01:12:24,859 Los nobles parlamentarán. 457 01:12:24,954 --> 01:12:28,105 Harán un trato... y nos vamos a casa. 458 01:12:28,201 --> 01:12:30,779 De lo contrario... a la carga. 459 01:12:30,874 --> 01:12:33,738 300 de caballería. Ninguna chance. 460 01:13:32,935 --> 01:13:33,986 Son muchos. 461 01:13:39,141 --> 01:13:42,197 No vine aquí a pelear para que tengan más tierras. 462 01:13:42,292 --> 01:13:44,297 Tendré que trabajar para ellos. 463 01:13:44,393 --> 01:13:46,493 Y yo también. 464 01:13:47,353 --> 01:13:50,694 Muchachos, no voy a morir por estos bastardos. 465 01:13:51,554 --> 01:13:53,845 Vámonos a casa. 466 01:14:10,554 --> 01:14:12,846 ¡Deténganse! 467 01:14:12,941 --> 01:14:16,951 No huyan. Esperen a la negociación. 468 01:15:10,324 --> 01:15:13,570 - ¡William Wallace! - No puede ser. Es más alto. 469 01:15:34,480 --> 01:15:39,063 Dios dice que es una batalla elegante. Han venido los mejores. 470 01:15:39,159 --> 01:15:44,601 - ¿Y dónde está su saludo? - Gracias por asistir a la batalla. 471 01:15:44,601 --> 01:15:47,752 Este es nuestro ejército. Para enrolarse se paga tributo. 472 01:15:48,038 --> 01:15:50,330 Yo pago tributo a Escocia. 473 01:15:50,425 --> 01:15:52,717 ¿Y si es tu ejército, 474 01:15:53,958 --> 01:15:55,581 por qué se van? 475 01:15:55,676 --> 01:15:58,159 No vinimos a luchar por ellos. 476 01:16:02,074 --> 01:16:04,461 A casa. Hay demasiados ingleses. 477 01:16:13,722 --> 01:16:18,114 ¡Hijos de Escocia! ¡Soy William Wallace! 478 01:16:18,209 --> 01:16:21,838 - Wallace mide tres metros. - Sí, lo he oído. 479 01:16:22,602 --> 01:16:24,702 Mata de a cientos. 480 01:16:24,702 --> 01:16:28,999 Y si estuviera aquí consumiría a los ingleses con el fuego de sus ojos 481 01:16:29,190 --> 01:16:31,195 y los truenos de su culo. 482 01:16:35,300 --> 01:16:37,401 ¡Soy William Wallace! 483 01:16:39,215 --> 01:16:43,416 Y veo un ejército de compatriotas 484 01:16:43,511 --> 01:16:45,803 desafiando a la tiranía. 485 01:16:49,049 --> 01:16:51,627 ¡Vienen a luchar como hombres libres 486 01:16:53,919 --> 01:16:56,115 y son hombres libres! 487 01:16:58,788 --> 01:17:01,271 ¿Qué haríamos sin libertad? 488 01:17:03,467 --> 01:17:05,472 ¿Lucharán? 489 01:17:09,100 --> 01:17:11,009 ¿Contra eso? No. 490 01:17:11,296 --> 01:17:13,205 Huiremos y viviremos. 491 01:17:14,256 --> 01:17:16,738 Sí. Luchen y puede que mueran. 492 01:17:17,788 --> 01:17:19,793 Huyan y vivirán. 493 01:17:20,844 --> 01:17:23,613 Un poco. 494 01:17:25,809 --> 01:17:29,055 Y al morir en sus lechos, dentro de muchos años, 495 01:17:30,296 --> 01:17:32,588 estarán dispuestos a cambiar 496 01:17:32,779 --> 01:17:35,547 una vida por este día 497 01:17:35,643 --> 01:17:38,316 por una oportunidad 498 01:17:38,316 --> 01:17:41,276 de decirle a nuestro enemigo 499 01:17:41,467 --> 01:17:43,663 que nos puede quitar la vida 500 01:17:44,713 --> 01:17:48,055 pero, ¡nunca la libertad! 501 01:18:14,980 --> 01:18:18,131 Parecen optimistas. Quizás quieran luchar. 502 01:18:18,322 --> 01:18:21,186 La confrontación será inevitable. 503 01:18:22,428 --> 01:18:25,483 Pero debemos entregar los términos del rey. 504 01:18:25,483 --> 01:18:28,634 ¿Los términos del rey? Nunca estarán a la altura. 505 01:18:28,825 --> 01:18:30,639 Mi señor, creo... 506 01:18:30,734 --> 01:18:32,835 Bien. Ofréceles los términos. 507 01:18:36,272 --> 01:18:40,282 - Allí vienen. ¿Vamos? - Déjame hablar a mí. ¿De acuerdo? 508 01:18:40,378 --> 01:18:41,619 Sí. 509 01:18:46,584 --> 01:18:48,493 Gran discurso. 510 01:18:49,448 --> 01:18:51,549 ¿Y ahora qué hacemos? 511 01:18:52,695 --> 01:18:54,795 Sean naturales. 512 01:18:55,368 --> 01:18:59,187 - ¿Adónde vas? - A buscar pelea. 513 01:19:05,393 --> 01:19:08,640 No nos vestimos así para nada. 514 01:19:11,408 --> 01:19:13,413 Mornay, Lochlan, Craig. 515 01:19:18,474 --> 01:19:20,479 He aquí los términos del rey. 516 01:19:20,574 --> 01:19:24,298 Abandonen el campo con sus tropas 517 01:19:28,213 --> 01:19:31,077 y les dará tierras en Yorkshire 518 01:19:32,414 --> 01:19:36,328 y títulos hereditarios, por los que pagarán... 519 01:19:37,570 --> 01:19:40,339 - Por los... - Tengo una propuesta para ti. 520 01:19:40,434 --> 01:19:43,394 Cheltham, este es Wallace. 521 01:19:45,303 --> 01:19:47,118 Por los cuales pagarán al rey... 522 01:19:47,308 --> 01:19:50,555 - Tengo una propuesta. - Falta el respeto a la tregua. 523 01:19:50,650 --> 01:19:52,560 ¿De este tipo? Por supuesto. 524 01:19:53,897 --> 01:19:59,625 He aquí los términos de Escocia. Retírense y vuelvan a Inglaterra. 525 01:19:59,816 --> 01:20:04,972 Por cada hogar que pasen pidan perdón por 100 años de robos y violaciones. 526 01:20:06,118 --> 01:20:08,218 Hagan eso y sus tropas vivirán. 527 01:20:09,269 --> 01:20:12,229 De lo contrario morirán hoy aquí. 528 01:20:19,389 --> 01:20:22,922 Tiene menos hombres. No tiene caballería. 529 01:20:23,018 --> 01:20:25,787 Hace 2 siglos que nadie gana sin... 530 01:20:25,882 --> 01:20:27,887 ¡No he terminado! 531 01:20:29,510 --> 01:20:31,515 Antes de partir... 532 01:20:32,375 --> 01:20:36,671 su comandante cruzará el campo, se presentará ante mis tropas, 533 01:20:37,053 --> 01:20:40,395 con su cabeza entre las piernas y se besará el culo. 534 01:20:51,757 --> 01:20:54,239 Fue menos cordial que de costumbre. 535 01:20:54,430 --> 01:20:57,581 Estén listos para hacer lo que digo. A la señal 536 01:20:57,677 --> 01:21:00,732 cabalguen detrás de las tropas y rodéenles. 537 01:21:00,827 --> 01:21:05,315 - No debemos dividir nuestras tropas. - Hazlo... y que ellos lo vean. 538 01:21:06,652 --> 01:21:08,752 ¿Creerán que huimos? 539 01:21:08,752 --> 01:21:11,425 Nos encontraremos en el medio. 540 01:21:11,998 --> 01:21:14,003 Bien. Vamos. 541 01:21:37,969 --> 01:21:41,692 ¡Insolente bastardo! ¡Quiero el corazón de Wallace! 542 01:21:42,552 --> 01:21:44,079 ¡Arqueros! 543 01:21:52,577 --> 01:21:55,823 ¡Arqueros avancen! 544 01:22:52,442 --> 01:22:53,683 ¡Bastardos! 545 01:23:28,915 --> 01:23:30,061 ¡Lancen! 546 01:23:50,207 --> 01:23:54,599 Dios me puede salvar a mí pero tú estás jodido. 547 01:24:15,795 --> 01:24:17,705 ¡Listos... lancen! 548 01:24:35,846 --> 01:24:37,565 ¡Cabalguen! 549 01:24:41,575 --> 01:24:44,057 Los escoceses a caballo huyen. 550 01:24:44,153 --> 01:24:48,640 La caballería les hará polvo. Envía los caballos. 551 01:24:49,404 --> 01:24:51,027 Ataque total. 552 01:26:05,787 --> 01:26:07,219 ¡Listos...! 553 01:26:08,652 --> 01:26:09,893 Quietos. 554 01:26:11,993 --> 01:26:13,617 Quietos. 555 01:26:18,200 --> 01:26:19,250 Quietos. 556 01:26:24,024 --> 01:26:25,742 Quietos. 557 01:26:37,486 --> 01:26:39,682 ¡Ya! 558 01:27:25,321 --> 01:27:27,613 - Envía la infantería. - Mi Señor... 559 01:27:27,708 --> 01:27:29,045 ¡Ve tú al mando! 560 01:27:42,794 --> 01:27:45,754 ¡A la carga! 561 01:29:49,113 --> 01:29:49,972 ¡Retirada! 562 01:30:24,917 --> 01:30:26,731 ¡Bastardo! 563 01:30:27,782 --> 01:30:29,787 Vamos. 564 01:31:10,270 --> 01:31:11,893 Bien. 565 01:31:40,728 --> 01:31:43,115 ¡Wallace! 566 01:31:49,034 --> 01:31:51,421 ¡Wallace! 567 01:32:23,980 --> 01:32:25,985 Te doy el título: 568 01:32:25,985 --> 01:32:28,085 Sir William Wallace. 569 01:32:32,286 --> 01:32:34,291 Sir William, en nombre de Dios 570 01:32:34,482 --> 01:32:37,729 te nombro guardián y protector de Escocia. 571 01:32:38,015 --> 01:32:40,497 Y a tus capitanes: edecanes. 572 01:32:41,452 --> 01:32:43,457 De pie para que se te conozca. 573 01:32:55,583 --> 01:32:57,397 ¿Conocen sus ideas políticas? 574 01:32:57,588 --> 01:33:01,312 No, pero su peso con los plebeyos puede cambiar todo. 575 01:33:01,407 --> 01:33:04,081 Balliol le besará el culo, y nosotros también. 576 01:33:12,196 --> 01:33:14,106 Sir William. 577 01:33:20,408 --> 01:33:24,036 Ya que tú y tus capitanes provienen de una región 578 01:33:24,227 --> 01:33:26,996 que apoya al clan Balliol, 579 01:33:27,091 --> 01:33:32,152 ¿continuarás apoyándonos y sostendrás nuestro justo reclamo? 580 01:33:33,106 --> 01:33:36,353 Al demonio con Balliol. Son hombres de Longshanks. 581 01:33:37,880 --> 01:33:39,885 ¡Caballeros! 582 01:33:41,127 --> 01:33:43,227 - ¡Caballeros! - Nombremos un rey. 583 01:33:43,323 --> 01:33:47,524 ¡Alto! ¿Está dispuesto a reconocer nuestra legítima sucesión? 584 01:33:47,619 --> 01:33:51,343 - No apoyan el reclamo. - Eran mentiras escritas por ti. 585 01:33:51,438 --> 01:33:53,539 Oh, no. 586 01:33:53,825 --> 01:33:59,363 - Exijo que se reconozca el documento. - Era mentiras cuando lo escribiste. 587 01:34:00,318 --> 01:34:02,227 ¡Por favor, caballeros! 588 01:34:04,519 --> 01:34:07,097 ¡Quieto! ¡Sir William! ¿Adónde vas? 589 01:34:09,484 --> 01:34:11,393 Hemos vencido a los ingleses. 590 01:34:12,062 --> 01:34:15,594 Pero volverán porque ustedes no saben estar unidos. 591 01:34:17,218 --> 01:34:20,082 - ¿Qué harás? - Invadiré Inglaterra. 592 01:34:20,177 --> 01:34:23,137 Venceré a los ingleses en su tierra. 593 01:34:25,429 --> 01:34:27,434 ¿Invadir? Imposible. 594 01:34:27,529 --> 01:34:30,107 ¿Por qué es imposible? 595 01:34:31,158 --> 01:34:36,122 Están tan felices con las migajas que caen de la mesa de Longshanks 596 01:34:36,218 --> 01:34:39,942 que desconocen el derecho que Dios les dio a algo mejor. 597 01:34:40,133 --> 01:34:42,138 Somos diferentes. 598 01:34:42,901 --> 01:34:47,103 Ustedes creen que los escoceses existen para darles una posición. 599 01:34:47,294 --> 01:34:51,686 Yo creo que la posición existe para darle a la gente su libertad. 600 01:34:52,640 --> 01:34:55,123 Yo haré que la tengan. 601 01:35:08,203 --> 01:35:10,399 ¡Espera! 602 01:35:13,455 --> 01:35:18,229 Respeto lo que dices. Pero recuerda que ellos tienen tierras y castillos. 603 01:35:18,324 --> 01:35:20,234 Demasiado riesgo. 604 01:35:20,329 --> 01:35:23,766 Y el plebeyo que se desangra en la batalla: ¿Arriesga menos? 605 01:35:28,922 --> 01:35:33,887 No. Pero de arriba a abajo, este país no sabe quien es. 606 01:35:33,983 --> 01:35:37,134 Sus nobles están por Inglaterra. 607 01:35:37,229 --> 01:35:39,521 - Sus clanes luchan entre sí. - Sí. 608 01:35:41,812 --> 01:35:45,631 Con enemigos a ambos lados de la frontera acabarás muerto. 609 01:35:45,822 --> 01:35:50,596 - Lo importante es cómo y porqué. - No soy cobarde. Quiero lo que tú quieres. 610 01:35:50,883 --> 01:35:52,697 Necesitamos a los nobles. 611 01:35:52,697 --> 01:35:55,275 - ¿Los necesitamos? - Sí. 612 01:35:56,802 --> 01:35:58,807 ¿Qué significa ser noble? 613 01:35:58,998 --> 01:36:04,154 Tu título te otorga el trono de Escocia, pero los hombres no siguen a un título. 614 01:36:05,013 --> 01:36:07,209 Siguen al coraje. 615 01:36:07,209 --> 01:36:10,265 La gente te conoce. Todos te respetan. 616 01:36:10,551 --> 01:36:14,370 Y si les conduces a la libertad... 617 01:36:16,662 --> 01:36:18,762 te seguirán. 618 01:36:20,290 --> 01:36:22,486 Y yo también. 619 01:36:43,587 --> 01:36:48,361 El marica de mi primo el príncipe dice que no tiene tropas para darme. 620 01:36:48,552 --> 01:36:51,512 Los pueblos ingleses del norte suplican ayuda. 621 01:36:52,466 --> 01:36:54,185 Avanza. 622 01:36:54,376 --> 01:36:56,477 - ¿Hacia adónde? - Aquí, mi Señor. 623 01:36:57,718 --> 01:37:02,301 Entra las provisiones, dobla la guardia y cierra todo. Ya. 624 01:37:02,301 --> 01:37:04,688 Rápido. Las provisiones. 625 01:37:34,955 --> 01:37:37,628 Señor, le podemos sacar de aquí si sale ya. 626 01:37:37,724 --> 01:37:41,256 No puedo decir al rey que perdí la mayor ciudad del norte. 627 01:38:22,503 --> 01:38:23,935 ¡Vamos! 628 01:38:58,785 --> 01:39:00,695 ¡Abran paso al rey! 629 01:39:09,765 --> 01:39:11,866 No es tu culpa. 630 01:39:12,916 --> 01:39:15,971 - Enfréntale. - Le enfrentaré. Verás. 631 01:39:54,163 --> 01:39:56,550 ¿Qué noticias del norte? 632 01:39:57,696 --> 01:40:01,515 Nada nuevo, Majestad. He enviado jinetes por noticias. 633 01:40:02,470 --> 01:40:06,957 Yo supe en Francia donde luchaba por la expansión de tu futuro reino. 634 01:40:07,912 --> 01:40:12,972 Supe que nuestro ejército del norte ha sido aniquilado. 635 01:40:14,786 --> 01:40:17,078 Y tú no has hecho nada. 636 01:40:17,173 --> 01:40:21,375 He... ordenado la conscripción y están listos para partir. 637 01:40:23,857 --> 01:40:27,772 Permiso, hay un mensaje urgente de York. 638 01:40:27,867 --> 01:40:29,777 Ven. 639 01:40:37,510 --> 01:40:39,611 - Déjanos. - Gracias, señor. 640 01:40:43,048 --> 01:40:45,913 - Wallace ha saqueado York. - ¿Qué? 641 01:40:45,913 --> 01:40:48,013 Wallace ha saqueado York. 642 01:41:03,385 --> 01:41:06,536 ¡Señor, su sobrino! 643 01:41:07,586 --> 01:41:10,546 ¿Qué bestia pudo hacer eso? 644 01:41:11,787 --> 01:41:13,792 Si puede saquear York 645 01:41:16,561 --> 01:41:18,566 puede invadir el sur. 646 01:41:18,757 --> 01:41:20,572 Le detendremos. 647 01:41:22,863 --> 01:41:26,969 ¿Quién me habla como si necesitara su consejo? 648 01:41:29,260 --> 01:41:33,079 - He nombrado a Philip mi consejero. - ¿Tiene credenciales? 649 01:41:34,034 --> 01:41:37,471 Soy experto en guerra y tácticas militares, señor. 650 01:41:38,713 --> 01:41:40,718 ¿De verdad? 651 01:41:41,290 --> 01:41:42,532 Dime... 652 01:41:42,627 --> 01:41:47,688 ¿Qué aconsejarías en la situación... actual? 653 01:42:18,909 --> 01:42:20,914 Ofreceré una tregua 654 01:42:22,728 --> 01:42:24,638 y lo sobornaré. 655 01:42:26,643 --> 01:42:29,985 ¿Pero quién irá? Yo no. 656 01:42:30,844 --> 01:42:33,422 Si cayera bajo su espada 657 01:42:33,422 --> 01:42:36,573 sería mi cabeza en un cesto. 658 01:42:37,719 --> 01:42:41,156 Y no... la de mi dulce hijo. 659 01:42:41,251 --> 01:42:46,025 Al verlo el enemigo se sentiría capaz de tomar el país entero. 660 01:42:49,367 --> 01:42:51,563 ¿A quién envío entonces? 661 01:42:56,241 --> 01:42:57,196 ¿A quién? 662 01:44:21,027 --> 01:44:23,127 Estoy soñando. 663 01:44:23,223 --> 01:44:25,132 Sí, sueñas. 664 01:44:26,469 --> 01:44:28,665 Y debes despertar. 665 01:44:37,067 --> 01:44:39,072 No quiero despertar. 666 01:44:40,314 --> 01:44:42,319 Quiero quedarme contigo. 667 01:44:43,846 --> 01:44:45,947 Y yo contigo. 668 01:44:46,806 --> 01:44:48,907 Pero debes despertar. 669 01:44:51,962 --> 01:44:54,063 Despierta, William. 670 01:44:54,349 --> 01:44:56,450 Despierta. 671 01:44:57,786 --> 01:44:59,791 William, despierta. 672 01:45:00,364 --> 01:45:03,419 Una caravana real 673 01:45:03,515 --> 01:45:05,711 con banderas de tregua 674 01:45:05,902 --> 01:45:08,384 y el estandarte de Longshanks. 675 01:45:51,541 --> 01:45:53,546 Soy la Princesa de Gales. 676 01:45:53,737 --> 01:45:57,174 Vengo como sierva del rey y con su autoridad. 677 01:45:58,320 --> 01:46:00,420 ¿Para qué? 678 01:46:00,898 --> 01:46:03,094 Para hablar de su propuesta. 679 01:46:04,812 --> 01:46:06,913 ¿Hablarás con una mujer? 680 01:46:27,823 --> 01:46:30,401 Sé que tienes rango de caballero. 681 01:46:30,496 --> 01:46:32,501 No tengo nada. 682 01:46:33,361 --> 01:46:35,461 Dios hace a los hombres. 683 01:46:35,939 --> 01:46:38,517 ¿Dios te hizo saqueador de ciudades? 684 01:46:38,612 --> 01:46:43,195 ¿El verdugo del sobrino del rey, el primo de mi esposo? 685 01:46:43,863 --> 01:46:47,492 Desde York se iniciaban todas las invasiones a mi país. 686 01:46:48,828 --> 01:46:53,889 Ese primo colgó a escoceses inocentes de los muros de la ciudad. 687 01:46:56,849 --> 01:47:00,381 Longshanks hizo peor al tomar una ciudad escocesa. 688 01:47:02,004 --> 01:47:04,296 Es un salvaje asesino. 689 01:47:04,869 --> 01:47:06,492 Y miente. 690 01:47:07,065 --> 01:47:08,879 Yo nunca miento. 691 01:47:11,934 --> 01:47:13,557 Pero soy un salvaje. 692 01:47:16,708 --> 01:47:19,000 ¿O lo prefieres en francés? 693 01:47:20,909 --> 01:47:23,583 Pregúntale a tu rey... de frente. 694 01:47:26,542 --> 01:47:29,311 Ve si sus ojos te dicen la verdad. 695 01:47:37,904 --> 01:47:40,005 Hamilton... Déjanos. 696 01:47:42,010 --> 01:47:44,874 - ¿Mi señora? - Déjanos. Ya. 697 01:47:56,523 --> 01:47:58,528 Hablemos claro. 698 01:47:58,528 --> 01:48:00,819 Tú invades Inglaterra. 699 01:48:00,915 --> 01:48:05,402 Pero no puedes terminar la conquista tan lejos de tu base y suministros. 700 01:48:06,930 --> 01:48:08,935 El rey desea la paz. 701 01:48:09,604 --> 01:48:13,709 - ¿Longshanks desea la paz? - Me lo declaró, lo juro. 702 01:48:13,900 --> 01:48:16,383 Propone que te retires. 703 01:48:16,478 --> 01:48:20,011 y te otorgará un título, tierras y este cofre de oro 704 01:48:20,106 --> 01:48:22,111 que yo personalmente pagaré. 705 01:48:23,543 --> 01:48:27,649 Un título, oro... por ser un Judas. 706 01:48:28,413 --> 01:48:31,659 - La paz se hace así. - Los esclavos se hacen así. 707 01:48:35,001 --> 01:48:38,343 La última vez que el rey habló de paz, yo era un niño. 708 01:48:38,438 --> 01:48:41,207 Muchos nobles escoceses 709 01:48:41,303 --> 01:48:44,453 fueron bajo tregua, a una granja 710 01:48:45,408 --> 01:48:46,554 donde les colgó. 711 01:48:48,082 --> 01:48:53,142 Era muy joven pero recuerdo la paz de Longshanks. 712 01:48:57,248 --> 01:48:59,539 Comprendo que has sufrido. 713 01:49:01,162 --> 01:49:04,122 Sé... de tu hembra. 714 01:49:15,198 --> 01:49:17,203 Era mi esposa. 715 01:49:19,590 --> 01:49:24,936 Me casé en secreto para no compartirla con un noble inglés. 716 01:49:25,318 --> 01:49:28,660 La mataron... para llegar a mí. 717 01:49:33,530 --> 01:49:35,535 Nunca he hablado de ello. 718 01:49:37,253 --> 01:49:40,118 No sé porque lo hablo contigo, excepto 719 01:49:43,364 --> 01:49:45,464 que veo su fortaleza en ti. 720 01:49:51,384 --> 01:49:53,485 Un día serás reina. 721 01:49:56,445 --> 01:49:58,450 Y debes abrir los ojos. 722 01:50:05,420 --> 01:50:07,425 Dile a tu rey 723 01:50:08,188 --> 01:50:13,249 que Wallace no será su vasallo ni ningún escocés mientras yo viva. 724 01:50:46,380 --> 01:50:51,631 La fiel esposa de mi hijo regresa y el malhechor no la ha matado. 725 01:50:51,727 --> 01:50:55,164 - ¿De modo que aceptó el soborno? - No. No aceptó. 726 01:50:56,787 --> 01:50:58,888 ¿Entonces por qué se queda? 727 01:50:59,174 --> 01:51:01,752 Mis espías dicen que no ha avanzado. 728 01:51:02,134 --> 01:51:04,139 Te espera en York. 729 01:51:04,139 --> 01:51:09,200 Dice que no atacará más ciudades si vas a su encuentro. 730 01:51:09,772 --> 01:51:12,064 ¿Sí? 731 01:51:12,159 --> 01:51:16,074 Los arqueros galeses no serán detectados 732 01:51:16,265 --> 01:51:20,752 al llegar desde tan lejos a su flanco. 733 01:51:21,516 --> 01:51:24,476 Las fuerzas de Francia llegan desde aquí 734 01:51:24,572 --> 01:51:26,672 al norte de Edimburgo. 735 01:51:26,768 --> 01:51:31,064 Los conscriptos de Irlanda avanzan por el sudoeste... 736 01:51:31,828 --> 01:51:32,783 hasta aquí. 737 01:51:32,878 --> 01:51:36,411 Galeses, franceses, irlandeses. 738 01:51:36,602 --> 01:51:39,275 Se necesitarán semanas para reunirlos. 739 01:51:40,230 --> 01:51:43,763 Les despaché... antes que a tu esposa. 740 01:51:48,537 --> 01:51:52,547 De modo que la treta funcionó. Gracias. 741 01:51:52,547 --> 01:51:56,844 Y mientras el advenedizo me espera en York, 742 01:51:57,034 --> 01:52:00,854 mis tropas habrán llegado a Edimburgo, detrás de él. 743 01:52:02,095 --> 01:52:05,150 ¿Hablaste con... 744 01:52:05,914 --> 01:52:08,683 Wallace en privado? 745 01:52:09,638 --> 01:52:11,261 Dime... 746 01:52:12,789 --> 01:52:14,985 ¿Qué tipo de hombre es? 747 01:52:16,226 --> 01:52:18,231 Un bárbaro sin cabeza. 748 01:52:19,186 --> 01:52:21,000 No es un rey como tú. 749 01:52:23,673 --> 01:52:26,347 Vuelve a tus bordados. 750 01:52:26,824 --> 01:52:28,829 Humildemente, señor. 751 01:52:28,924 --> 01:52:31,120 ¿Trajiste de vuelta el dinero? 752 01:52:34,749 --> 01:52:39,523 Lo doné para aliviar el sufrimiento de los niños por la guerra. 753 01:52:42,196 --> 01:52:44,488 Es lo que pasa si envías a una mujer. 754 01:52:46,684 --> 01:52:48,498 Perdóname, señor. 755 01:52:48,498 --> 01:52:53,844 Pensé que la generosidad demostraría tu grandeza a aquellos que gobernarás. 756 01:52:57,473 --> 01:52:59,573 Mi grandeza 757 01:52:59,669 --> 01:53:03,297 será demostrada cuando Wallace regrese a Escocia 758 01:53:03,392 --> 01:53:05,875 y halle su país hecho cenizas. 759 01:53:11,317 --> 01:53:12,749 ¡William! 760 01:53:12,845 --> 01:53:15,041 Se aproximan jinetes. 761 01:53:21,915 --> 01:53:24,493 La escolta de la Princesa. 762 01:53:24,971 --> 01:53:27,167 Sí. 763 01:53:27,262 --> 01:53:29,458 La habrás impresionado. 764 01:53:30,413 --> 01:53:33,468 - Sí. - ¿Qué pasó en la tienda? 765 01:54:09,559 --> 01:54:12,710 Es verdad. Las naves inglesas vienen del sur. 766 01:54:12,710 --> 01:54:16,243 No sé aun de los galeses, pero los irlandeses llegaron. 767 01:54:16,434 --> 01:54:21,399 - Tuve que verlo para creerlo. - ¿Por qué luchan los irlandeses? 768 01:54:21,494 --> 01:54:24,931 No me preocuparía por ellos. ¿No te lo dije antes? 769 01:54:25,695 --> 01:54:27,414 Es mi isla. 770 01:54:27,509 --> 01:54:31,615 Hamish, cabalga a Edimburgo y reúne al consejo. Da la orden. 771 01:54:31,806 --> 01:54:34,384 Bien. Vamos. 772 01:54:36,866 --> 01:54:40,495 - ¿Tu isla? - Mi isla. Sí. 773 01:54:41,736 --> 01:54:44,409 - Habrá que parlamentar. - Caballeros. 774 01:54:44,409 --> 01:54:46,796 Craig tiene razón. 775 01:54:46,892 --> 01:54:52,716 La única opción es negociar. O ver a Edimburgo en llamas... 776 01:55:00,450 --> 01:55:03,219 Mi ejército ha marchado muchos días. 777 01:55:03,505 --> 01:55:07,802 Y aún hay que prepararse, de modo que voy al grano. 778 01:55:09,425 --> 01:55:14,390 Necesito todos los soldados, sus escoltas, ustedes mismos. 779 01:55:15,344 --> 01:55:17,445 Y los necesito ahora. 780 01:55:18,018 --> 01:55:21,646 Con tal fuerza en contra, hay contemplar otras opciones. 781 01:55:21,741 --> 01:55:23,842 ¿Otras opciones? 782 01:55:24,701 --> 01:55:28,330 ¿No deseas al menos ir al frente de tus hombres 783 01:55:28,330 --> 01:55:31,194 y obtener algo de Longshanks 784 01:55:31,385 --> 01:55:33,676 - antes de huir? - Sir William... 785 01:55:33,772 --> 01:55:35,681 - No podemos ganar. - Podemos. 786 01:55:35,777 --> 01:55:38,164 - Sir William. - Y lo haremos. 787 01:55:40,455 --> 01:55:43,415 Vencimos en Stirling y aun discuten. 788 01:55:45,420 --> 01:55:48,285 Vencimos en York y no nos apoyaron. 789 01:55:48,476 --> 01:55:51,626 Si no están con nosotros ahora, son cobardes. 790 01:55:58,405 --> 01:56:00,029 Si son escoceses, 791 01:56:00,029 --> 01:56:01,938 me avergüenzo de serlo yo. 792 01:56:02,893 --> 01:56:05,566 Por favor hablemos a solas. 793 01:56:07,667 --> 01:56:08,813 Te lo ruego. 794 01:56:12,727 --> 01:56:15,974 Has logrado tanto, pero luchar contra todo esto, 795 01:56:16,164 --> 01:56:19,029 parece ira y no valentía. 796 01:56:19,029 --> 01:56:21,129 Estoy más allá de la ira. 797 01:56:23,516 --> 01:56:25,521 Ayúdame. 798 01:56:25,712 --> 01:56:29,818 Ayúdense ustedes mismos. 799 01:56:29,913 --> 01:56:32,014 Esta es nuestra chance. Ahora. 800 01:56:32,109 --> 01:56:34,401 Unidos podemos vencer. Si ganamos 801 01:56:34,592 --> 01:56:37,265 tendremos algo que nunca tuvimos. 802 01:56:38,888 --> 01:56:40,989 Nuestro propio país. 803 01:56:42,612 --> 01:56:47,100 Eres el legítimo líder y veo tu fortaleza. 804 01:56:52,065 --> 01:56:54,356 únenos. 805 01:56:57,220 --> 01:56:59,512 únenos. Une a los clanes. 806 01:57:06,482 --> 01:57:09,442 - Muy bien. - Bien. 807 01:57:14,693 --> 01:57:17,080 Esta no puede ser la forma. 808 01:57:17,271 --> 01:57:22,045 Tu mismo dijiste que los nobles no apoyarán a Wallace. 809 01:57:23,573 --> 01:57:27,678 ¿Para qué nos sirve unirnos a los perdedores? 810 01:57:28,442 --> 01:57:30,543 Le di mi palabra. 811 01:57:38,754 --> 01:57:42,764 Sé que es duro ser líder. 812 01:57:44,483 --> 01:57:46,488 Mi hijo... 813 01:57:47,156 --> 01:57:48,588 Hijo... 814 01:57:49,066 --> 01:57:51,166 Mírame. 815 01:57:57,563 --> 01:57:59,759 No puedo ser rey. 816 01:57:59,855 --> 01:58:02,433 Solo tú puedes gobernar Escocia. 817 01:58:03,674 --> 01:58:05,488 Debes hacer lo que te diga. 818 01:58:06,252 --> 01:58:08,448 No por mí, no por ti, 819 01:58:09,116 --> 01:58:11,217 sino por tu patria. 820 01:58:27,353 --> 01:58:29,644 Abran paso, muchachos. 821 01:58:36,710 --> 01:58:38,715 Paso, muchachos. 822 01:58:43,966 --> 01:58:47,881 - Bruce no viene, William. - Vendrá. 823 01:58:49,790 --> 01:58:52,464 Mornay y Lochlan han venido. 824 01:58:53,800 --> 01:58:55,901 Bruce vendrá. 825 01:58:58,192 --> 01:59:02,584 Una hermosa ... reunión. 826 01:59:03,635 --> 01:59:05,926 ¿No crees? 827 01:59:08,981 --> 01:59:11,941 - Los arqueros, listos. - Los arqueros, no. 828 01:59:12,037 --> 01:59:15,760 Mis espías dicen que sus arqueros están a millas de aquí. 829 01:59:15,760 --> 01:59:20,534 Las flechas cuestan dinero. Usa irlandeses. Muertos no cuestan nada. 830 01:59:20,725 --> 01:59:23,112 Envía la infantería y la caballería. 831 01:59:23,208 --> 01:59:25,308 ¡Infantería! 832 01:59:26,645 --> 01:59:28,650 ¡Caballería! 833 01:59:31,610 --> 01:59:33,615 ¡Avanzar! 834 02:00:57,828 --> 02:01:02,029 Buen día, qué gusto verlos. 835 02:01:04,702 --> 02:01:05,943 ¡Irlandeses! 836 02:01:06,803 --> 02:01:08,903 Qué gusto verlos aquí. Miren. 837 02:03:20,282 --> 02:03:22,287 ¿Mornay? ¿Lochlan? 838 02:03:22,383 --> 02:03:25,247 Le di a Mornay el doble de tierras en Escocia 839 02:03:25,438 --> 02:03:27,443 y tierras en Inglaterra. 840 02:03:27,634 --> 02:03:30,976 Lochlan costó... mucho menos. 841 02:03:31,835 --> 02:03:33,076 Arqueros. 842 02:03:33,172 --> 02:03:36,132 ¿Cómo dijo señor? ¿No alcanzarán a nuestras tropas? 843 02:03:38,805 --> 02:03:40,237 Sí. 844 02:03:40,333 --> 02:03:43,961 Pero a las de ellos también. Tenemos reservas. 845 02:03:45,871 --> 02:03:47,303 Atacar. 846 02:03:48,067 --> 02:03:49,212 ¡Arqueros! 847 02:04:27,022 --> 02:04:29,791 Envía los refuerzos. 848 02:04:29,886 --> 02:04:32,655 Envía al resto. 849 02:04:42,299 --> 02:04:45,927 Tráeme a Wallace. Vivo si es posible. 850 02:04:45,927 --> 02:04:48,027 Si no, muerto es igual. 851 02:04:49,269 --> 02:04:53,183 Envía noticias de nuestra victoria. ¿Nos retiramos? 852 02:06:18,255 --> 02:06:20,260 Protege al rey. 853 02:08:23,714 --> 02:08:26,674 ¡Levántate! 854 02:08:28,488 --> 02:08:31,162 ¡Levántate! 855 02:08:32,021 --> 02:08:33,835 - Sácalo de aquí. - Jesús. 856 02:08:38,609 --> 02:08:40,232 ¡Vete! 857 02:09:40,957 --> 02:09:43,153 Me muero. 858 02:09:46,304 --> 02:09:48,213 Déjame. 859 02:09:53,369 --> 02:09:55,279 No. 860 02:09:55,756 --> 02:09:57,857 Vivirás. 861 02:09:59,480 --> 02:10:02,153 He vivido suficiente y libre. 862 02:10:03,108 --> 02:10:05,113 Orgulloso... 863 02:10:05,304 --> 02:10:07,596 de ver el hombre que eres. 864 02:10:12,560 --> 02:10:14,661 Soy feliz. 865 02:12:04,462 --> 02:12:06,371 Soy yo el que se está pudriendo. 866 02:12:06,467 --> 02:12:10,382 Pero tu cara es peor que la mía. 867 02:12:15,251 --> 02:12:16,492 Hijo... 868 02:12:22,698 --> 02:12:26,613 debemos aliarnos con Inglaterra para triunfar aquí. 869 02:12:26,804 --> 02:12:28,809 Tú lo lograste. 870 02:12:29,477 --> 02:12:33,201 Salvaste a tu familia y aumentaste tus tierras. 871 02:12:33,392 --> 02:12:38,357 Con el tiempo tendrás todo el poder de Escocia. 872 02:12:38,357 --> 02:12:40,362 Tierras. 873 02:12:40,362 --> 02:12:42,749 Títulos. Hombres. 874 02:12:42,749 --> 02:12:44,468 Poder. Nada. 875 02:12:44,563 --> 02:12:47,523 - ¿Nada? - No tengo nada. 876 02:12:48,860 --> 02:12:53,634 Luchan por mí para que no les eche de mis tierras. 877 02:12:53,634 --> 02:12:56,880 Y mato de hambre a sus hijos. 878 02:12:56,975 --> 02:12:58,885 Esos hombres... 879 02:12:59,076 --> 02:13:02,131 que cubrieron Falkirk de sangre... 880 02:13:03,659 --> 02:13:08,719 Lucharon por Wallace y él lucha por algo que nunca tuve. 881 02:13:11,584 --> 02:13:14,353 Se lo quité cuando le traicioné 882 02:13:14,448 --> 02:13:17,408 y le vi la cara en la batalla. 883 02:13:17,408 --> 02:13:19,604 Y me está carcomiendo. 884 02:13:20,559 --> 02:13:23,518 Todos traicionan. Todos se desalientan. 885 02:13:23,614 --> 02:13:26,287 No quiero desalentarme. 886 02:13:30,298 --> 02:13:32,494 Quiero creer... 887 02:13:32,684 --> 02:13:34,785 como cree él. 888 02:13:40,896 --> 02:13:43,665 No me volveré a equivocar de lado. 889 02:14:33,505 --> 02:14:35,510 No. 890 02:15:32,415 --> 02:15:34,993 Craig: ¿Es verdad lo de Mornay? 891 02:15:34,993 --> 02:15:39,958 Sí. Wallace entró a su casa a caballo y lo mató. 892 02:15:40,149 --> 02:15:43,013 Más peligroso que nunca. 893 02:15:43,777 --> 02:15:46,546 Y no se sabe quien será el próximo. 894 02:15:48,742 --> 02:15:50,747 Tú quizás. 895 02:15:52,561 --> 02:15:54,662 Quizás yo. 896 02:15:59,627 --> 02:16:01,536 No importa. 897 02:16:03,064 --> 02:16:05,451 - Hablo en serio, Robert. - Yo también. 898 02:16:18,818 --> 02:16:20,632 Cristo. Mierda. 899 02:16:21,778 --> 02:16:23,783 Revisa el lugar. 900 02:16:26,552 --> 02:16:28,748 Lochlan. 901 02:16:34,572 --> 02:16:36,863 Wallace mató 50 hombres. 902 02:16:37,723 --> 02:16:39,823 50 como si nada. 903 02:16:39,919 --> 02:16:44,502 100 hombres... con su espada. Los abrió como... 904 02:16:44,502 --> 02:16:47,844 Moisés abrió el Mar Rojo. 905 02:17:20,688 --> 02:17:22,502 Su leyenda crece. 906 02:17:22,693 --> 02:17:24,698 Será peor que antes. 907 02:17:24,889 --> 02:17:30,332 Llegan voluntarios de toda Escocia. Cuando haya reunido suficientes... 908 02:17:30,523 --> 02:17:32,814 Son ovejas. Sólo ovejas. 909 02:17:35,392 --> 02:17:38,065 Se dispersarán sin el pastor. 910 02:17:38,161 --> 02:17:39,784 Muy bien. 911 02:17:41,694 --> 02:17:45,799 Elige a tus mejores asesinos y fija una cita. 912 02:17:45,799 --> 02:17:49,714 Wallace es famoso por oler emboscadas. 913 02:17:53,629 --> 02:17:56,875 Hamilton dice que 914 02:17:57,543 --> 02:18:01,267 la princesa le conquistó y se fiará de ella. 915 02:18:02,795 --> 02:18:06,518 La enviaremos con la idea de que va en misión de paz. 916 02:18:06,709 --> 02:18:09,478 Podría tomar a la Princesa como rehén 917 02:18:09,669 --> 02:18:11,674 o poner su vida en peligro. 918 02:18:11,674 --> 02:18:15,589 Mi hijo lo lamentaría. 919 02:18:16,830 --> 02:18:19,217 Pero si la mataran, 920 02:18:19,312 --> 02:18:25,614 el rey de Francia se alearía contra Escocia. 921 02:18:27,142 --> 02:18:29,242 Verás... 922 02:18:29,338 --> 02:18:34,303 como rey debes ver lo bueno de toda situación. 923 02:19:01,323 --> 02:19:03,424 Es Wallace. 924 02:19:04,188 --> 02:19:08,293 Y dejó su espada. Estén listos. 925 02:20:48,164 --> 02:20:50,265 Mi Señora. 926 02:20:53,034 --> 02:20:55,039 Recibí tu mensaje. 927 02:21:07,928 --> 02:21:12,320 Es la... segunda vez que me adviertes del peligro. 928 02:21:14,612 --> 02:21:16,044 ¿Por qué? 929 02:21:16,140 --> 02:21:20,054 Habrá más provisiones el mes próximo para el norte. 930 02:21:20,054 --> 02:21:22,059 Alimentos y armas. Habrá... 931 02:21:22,155 --> 02:21:24,255 No, espera. 932 02:21:25,878 --> 02:21:27,788 ¿Por qué me ayudas? 933 02:21:34,185 --> 02:21:36,190 ¿Por qué me ayudas? 934 02:21:37,049 --> 02:21:40,009 Por la forma en que me estás mirando. 935 02:23:32,484 --> 02:23:34,871 Cuando creíamos haber perdido todo 936 02:23:34,966 --> 02:23:37,639 llegan nuestros nobles salvadores. 937 02:23:40,981 --> 02:23:43,082 Quítense la capucha. 938 02:23:47,378 --> 02:23:50,147 Sir William, queremos reunirnos. 939 02:23:50,338 --> 02:23:52,343 ¿Para qué? 940 02:23:53,489 --> 02:23:57,881 - Han jurado lealtad al rey. - Un juramento a un mentiroso no vale. 941 02:23:57,976 --> 02:24:00,745 Estamos dispuestos a jurarte lealtad a ti. 942 02:24:00,936 --> 02:24:03,037 Que el consejo jure públicamente. 943 02:24:03,514 --> 02:24:06,951 No podemos. Hay quien no cree que estés vivo. 944 02:24:07,142 --> 02:24:11,439 Otros creen que acabarán como Mornay. Vamos a Edimburgo. 945 02:24:11,439 --> 02:24:15,736 Dentro de 2 días. Perdónanos y nos uniremos a tus órdenes. 946 02:24:16,022 --> 02:24:17,932 - Escocia será una. - ¿Una? 947 02:24:18,027 --> 02:24:20,509 - O sea nosotros y ustedes. - No. 948 02:24:22,228 --> 02:24:24,424 Lo digo en serio. 949 02:24:26,238 --> 02:24:28,721 Es la palabra de Robert Bruce. 950 02:24:38,364 --> 02:24:40,369 Es una trampa. Díselo. 951 02:24:40,560 --> 02:24:43,902 Si Bruce quisiera matarte, lo hubiera hecho en Falkirk. 952 02:24:43,997 --> 02:24:45,048 Sí. 953 02:24:45,143 --> 02:24:46,957 Lo sé. Lo vi. 954 02:24:47,053 --> 02:24:50,394 Déjalo de lado. ¿Y los otros? 955 02:24:50,490 --> 02:24:55,932 Bastardos incapaces de acuerdo. Es una trampa. ¿Eres ciego? 956 02:24:56,123 --> 02:24:58,224 Míranos. 957 02:24:58,988 --> 02:25:01,661 Debemos intentarlo. No podemos solos. 958 02:25:03,189 --> 02:25:07,581 Unirnos es la única esperanza. ¿Sabes qué sucederá de lo contrario? 959 02:25:07,676 --> 02:25:09,299 ¿Qué? 960 02:25:09,395 --> 02:25:11,018 Nada. 961 02:25:12,355 --> 02:25:15,983 - No quiero ser mártir. - Ni yo. 962 02:25:16,078 --> 02:25:18,179 Quiero vivir. 963 02:25:18,179 --> 02:25:21,139 Quiero un hogar, hijos. Y paz. 964 02:25:21,234 --> 02:25:23,144 - ¿De verdad? - Sí. 965 02:25:23,144 --> 02:25:27,727 Se lo he pedido a Dios. Es inútil sin libertad. 966 02:25:27,822 --> 02:25:30,687 - Es un sueño, William. - ¿Un sueño? 967 02:25:31,737 --> 02:25:35,460 ¿Entonces qué hemos hecho todo este tiempo? 968 02:25:36,702 --> 02:25:38,229 Hemos vivido el sueño. 969 02:25:38,420 --> 02:25:41,476 Tu sueño no es de libertad. Es de Murron. 970 02:25:41,667 --> 02:25:45,104 Quieres ser un héroe porque crees que ella te ve. 971 02:25:45,199 --> 02:25:47,300 No lo creo. Lo sé. 972 02:25:48,446 --> 02:25:51,405 Y tu padre también te ve. 973 02:26:01,144 --> 02:26:02,767 Jesús. 974 02:26:10,119 --> 02:26:12,220 ¿Voy contigo? 975 02:26:13,270 --> 02:26:16,135 No. Voy solo. 976 02:26:17,853 --> 02:26:20,718 - Te veo después. - Bien. 977 02:26:25,873 --> 02:26:28,069 Mejor antes que después, espero. 978 02:26:34,466 --> 02:26:36,567 - No vendrá. - Vendrá. 979 02:26:38,095 --> 02:26:40,291 Sé que vendrá. 980 02:26:53,562 --> 02:26:55,758 Se aproxima. 981 02:27:39,774 --> 02:27:41,779 ¡No! 982 02:27:46,458 --> 02:27:48,558 ¡Quédate fuera, Robert! 983 02:27:50,277 --> 02:27:51,709 ¡Vete! 984 02:27:55,528 --> 02:27:58,870 Bruce no debe ser herido, ese fue el arreglo. 985 02:28:06,604 --> 02:28:08,227 ¡Padre! 986 02:28:14,147 --> 02:28:16,820 ¡Bastardo putrefacto! 987 02:28:17,584 --> 02:28:19,207 ¿Por qué? 988 02:28:24,172 --> 02:28:26,272 Longshanks exigió a Wallace. 989 02:28:27,514 --> 02:28:29,614 Y los nobles también. 990 02:28:29,710 --> 02:28:32,860 Es el precio de tu corona. 991 02:28:32,956 --> 02:28:34,293 Muérete. 992 02:28:35,725 --> 02:28:37,825 Quiero que te mueras. 993 02:28:37,921 --> 02:28:40,212 Pronto moriré. 994 02:28:40,308 --> 02:28:44,318 - Y tú serás rey. - No quiero nada de ti. 995 02:28:44,891 --> 02:28:47,087 No eres un hombre. 996 02:28:47,851 --> 02:28:49,856 Y tú no eres mi padre. 997 02:28:53,484 --> 02:28:55,584 Eres mi hijo 998 02:28:55,680 --> 02:28:58,162 y siempre supiste como pienso. 999 02:29:00,549 --> 02:29:03,700 - Me engañaste. - Dejaste que te engañara. 1000 02:29:04,464 --> 02:29:07,901 En el fondo siempre supiste lo que tenía que suceder. 1001 02:29:11,529 --> 02:29:14,680 Por fin sabes odiar. 1002 02:29:19,454 --> 02:29:21,841 Ahora estás listo para ser rey. 1003 02:29:23,751 --> 02:29:25,660 Mi odio... 1004 02:29:25,660 --> 02:29:27,856 morirá contigo. 1005 02:29:33,299 --> 02:29:37,404 Wallace, se te acusa de traición. 1006 02:29:38,550 --> 02:29:41,796 - ¿Contra quién? - Contra tu rey. 1007 02:29:43,038 --> 02:29:45,234 ¿Tienes algo que decir? 1008 02:29:45,997 --> 02:29:48,098 Jamás en mi vida 1009 02:29:49,626 --> 02:29:51,822 le juré lealtad. 1010 02:29:53,445 --> 02:29:56,309 No importa. Es tu rey. 1011 02:29:58,410 --> 02:30:01,751 Confiesa y tendrás una muerte rápida. 1012 02:30:02,515 --> 02:30:05,571 Niega y serás purificado por el dolor. 1013 02:30:05,571 --> 02:30:07,671 ¿Confiesas? 1014 02:30:09,294 --> 02:30:12,636 ¿Confiesas? 1015 02:30:18,365 --> 02:30:21,802 Mañana recibirás la purificación. 1016 02:30:33,546 --> 02:30:36,028 - Su Alteza. - Veré al preso. 1017 02:30:36,124 --> 02:30:39,943 - El rey ordenó... - El rey morirá y su hijo es débil. 1018 02:30:39,943 --> 02:30:42,425 ¿Quién crees que regirá este reino? 1019 02:30:42,521 --> 02:30:44,526 Abre la puerta. 1020 02:30:46,245 --> 02:30:48,345 Su Majestad. 1021 02:30:54,074 --> 02:30:56,079 Vamos, basura. De pie. 1022 02:30:56,270 --> 02:30:59,134 Basta. Déjame. 1023 02:31:00,853 --> 02:31:02,858 Te dije que me dejes. 1024 02:31:15,748 --> 02:31:17,753 Mi Señora. 1025 02:31:17,848 --> 02:31:19,949 Señor... 1026 02:31:20,617 --> 02:31:22,718 vengo a rogarte... 1027 02:31:24,150 --> 02:31:29,019 que jures lealtad al rey para que pueda ser clemente. 1028 02:31:30,069 --> 02:31:32,552 ¿Será clemente con mi patria? 1029 02:31:33,316 --> 02:31:35,225 Clemencia sería morir rápido, 1030 02:31:35,321 --> 02:31:37,421 o vivir en la torre. 1031 02:31:37,517 --> 02:31:40,095 ¿Quién sabe que sucederá con el tiempo? 1032 02:31:41,909 --> 02:31:43,914 Si pudieras vivir... 1033 02:31:48,592 --> 02:31:50,406 Si le juro lealtad... 1034 02:31:51,075 --> 02:31:54,417 ya he muerto. 1035 02:32:03,774 --> 02:32:05,970 Morirás. Será horrible. 1036 02:32:05,970 --> 02:32:07,975 Todos los hombres mueren... 1037 02:32:10,934 --> 02:32:13,131 No todos los hombres viven. 1038 02:32:19,623 --> 02:32:21,724 Bebe esto. 1039 02:32:22,296 --> 02:32:24,397 Te quitará el dolor. 1040 02:32:24,683 --> 02:32:26,879 No. Me paralizará los sentidos. 1041 02:32:26,879 --> 02:32:28,885 Y debo conservarlos todos. 1042 02:32:29,744 --> 02:32:32,417 Si pierdo el sentido o si grito, 1043 02:32:32,513 --> 02:32:34,709 Longshanks me habrá quebrado. 1044 02:32:35,473 --> 02:32:37,955 No soporto que te torturen. 1045 02:32:38,814 --> 02:32:40,819 Bébelo. 1046 02:32:45,402 --> 02:32:46,930 Bien. 1047 02:33:33,810 --> 02:33:35,911 He venido 1048 02:33:36,006 --> 02:33:38,489 a rogar por la vida de Wallace. 1049 02:33:40,685 --> 02:33:43,549 ¿Te ha impresionado, verdad? 1050 02:33:43,645 --> 02:33:45,841 Le respeto. 1051 02:33:46,986 --> 02:33:49,182 Fue un enemigo digno. 1052 02:33:49,182 --> 02:33:53,574 Clemencia, monarca poderoso, y tendrás el respeto de tu pueblo. 1053 02:34:03,218 --> 02:34:05,318 Aun ahora 1054 02:34:05,987 --> 02:34:08,469 eres incapaz de clemencia. 1055 02:34:14,962 --> 02:34:17,062 Y para ti... 1056 02:34:20,404 --> 02:34:23,555 es una palabra tan ajena como Amor. 1057 02:34:24,605 --> 02:34:27,088 Antes de perder el habla 1058 02:34:27,183 --> 02:34:31,384 me dijo que su consuelo era saber que Wallace morirá. 1059 02:34:50,575 --> 02:34:52,676 ¿Ves? 1060 02:34:53,631 --> 02:34:55,731 La muerte nos llega a todos. 1061 02:35:05,947 --> 02:35:07,953 Antes de que te llegue a ti 1062 02:35:08,907 --> 02:35:11,008 te digo: 1063 02:35:11,199 --> 02:35:13,299 Tu sangre muere contigo. 1064 02:35:15,973 --> 02:35:19,315 Un hijo que no es de tu linaje crece en mi vientre. 1065 02:35:22,274 --> 02:35:26,094 Tu hijo no durará en su trono, lo juro. 1066 02:36:04,476 --> 02:36:06,672 Tengo tanto miedo. 1067 02:36:13,833 --> 02:36:15,934 Dame la fortaleza... 1068 02:36:16,793 --> 02:36:18,893 de morir bien. 1069 02:36:42,381 --> 02:36:44,195 Aquí viene. 1070 02:38:12,991 --> 02:38:15,378 Vean el precio de la traición. 1071 02:38:22,252 --> 02:38:24,353 Cae de rodillas ahora, 1072 02:38:27,026 --> 02:38:29,604 declárate súbdito del rey 1073 02:38:30,845 --> 02:38:32,755 y suplica su clemencia 1074 02:38:39,534 --> 02:38:41,825 y te la concederá. 1075 02:38:53,092 --> 02:38:54,620 ¡Cuerda! 1076 02:39:07,127 --> 02:39:09,228 ¡Izar! 1077 02:39:16,389 --> 02:39:18,680 ¡Estirar! 1078 02:39:20,304 --> 02:39:22,213 Así está bien. 1079 02:39:22,404 --> 02:39:24,409 ¡Estirar! 1080 02:40:00,596 --> 02:40:02,887 ¿Agradable, sí? 1081 02:40:05,942 --> 02:40:07,852 De rodillas. 1082 02:40:07,948 --> 02:40:10,812 Besa el emblema real de mi manto 1083 02:40:11,003 --> 02:40:12,626 y no sufrirás más. 1084 02:40:54,350 --> 02:40:56,451 ¡Al potro! 1085 02:41:50,587 --> 02:41:52,306 ¡Suficiente! 1086 02:42:45,106 --> 02:42:47,111 Todo puede acabar... 1087 02:42:47,302 --> 02:42:49,498 ahora mismo. 1088 02:42:49,498 --> 02:42:51,217 Paz. 1089 02:42:52,076 --> 02:42:53,604 Felicidad. 1090 02:42:54,272 --> 02:42:55,513 Dilo. 1091 02:42:56,659 --> 02:42:58,664 Grita... 1092 02:42:58,855 --> 02:43:00,574 "Clemencia." 1093 02:43:09,453 --> 02:43:11,076 ¡Clemencia! 1094 02:43:11,267 --> 02:43:12,986 ¡Clemencia! 1095 02:43:19,192 --> 02:43:19,956 Grita. 1096 02:43:26,926 --> 02:43:30,745 Di: "Clemencia." 1097 02:43:53,946 --> 02:43:58,338 - Clemencia, William. Clemencia. - Por Dios, dilo. 1098 02:44:03,972 --> 02:44:07,504 El preso desea hablar. 1099 02:44:27,459 --> 02:44:30,610 ¡Libertad! 1100 02:46:23,275 --> 02:46:25,567 Después de decapitado, 1101 02:46:25,662 --> 02:46:29,004 Wallace fue descuartizado. 1102 02:46:31,678 --> 02:46:34,447 Su cabeza fue al puente de Londres. 1103 02:46:36,356 --> 02:46:38,648 Sus brazos y piernas 1104 02:46:38,743 --> 02:46:41,416 a los confines del reino 1105 02:46:41,894 --> 02:46:43,994 como advertencia. 1106 02:46:44,185 --> 02:46:47,909 No tuvo el efecto que Longshanks preveía. 1107 02:46:49,819 --> 02:46:52,969 Yo, Robert Bruce, 1108 02:46:52,969 --> 02:46:57,361 cabalgué para rendir homenaje a los ejércitos del rey inglés 1109 02:46:58,412 --> 02:47:01,372 y aceptar su apoyo a mi corona. 1110 02:47:01,563 --> 02:47:04,140 Espero que se hayan lavado el culo hoy. 1111 02:47:04,809 --> 02:47:06,909 Se los va a besar un rey. 1112 02:47:36,985 --> 02:47:38,990 Vamos. Acabemos de una vez. 1113 02:47:51,403 --> 02:47:53,408 ¡Alto! 1114 02:48:10,689 --> 02:48:13,649 ¡Se desangraron con Wallace! 1115 02:48:18,996 --> 02:48:21,669 Ahora sangren conmigo. 1116 02:49:01,102 --> 02:49:03,871 ¡Wallace! 1117 02:49:28,123 --> 02:49:31,083 En el año de Nuestro Señor 1314, 1118 02:49:32,037 --> 02:49:35,475 los patriotas de Escocia, hambrientos y diezmados, 1119 02:49:35,952 --> 02:49:38,721 fueron a la carga en Bannockburn. 1120 02:49:39,485 --> 02:49:41,681 Lucharon como poetas guerreros. 1121 02:49:42,445 --> 02:49:44,450 Lucharon como escoceses 1122 02:49:45,500 --> 02:49:47,505 y ganaron su libertad.